Cyduned nef a llawr (a phob creadur byw)

Let earth and heav'n agree

(Clodydd yr Oen)
  Cyduned nef a llawr,
    A phob creadur byw,
  I foli gyda ni
    Iachawdwr dynol-ryw -
Addoli'r Oen a'i gariad rhad,
Bendithio'r Enw gore gaed. [JB/JH]

  Mae Enw'r Iesu mawr
    Yn llawenychu'r nef,
  A'r seintiau ar y llawr
    Sy'n ei glodfori Ef;
Hyfrydwch llawn y nef i gyd
Yw edrych ar ei wyneb-pryd. [JH]
cyf.
JB = John Bryan 1776-1856
JH = John Hughes 1776-1843
             - - - - -

  Cyduned nef a llawr,
    A phob creadur byw,
  I foli gyda mi
    Iachawdwr dynolryw,
Yr Oen fu farw yn ein lle,
Clodfored pawb ein enw e'.

  Ei hyfryd enw yw
    Gorfoledd nef a lawr,
  'Does gymorth i ni gael,
    Ond yn ei enw mawr;
Yr Iesu sydd i ni iachad,
Andfeidrol haeddiant sy'n ei wa'd.

  Diderfyn gariad maith,
    Tragwyddol gariad yw,
  Mor gyflym oedd ei daith
    I achub dynolryw:
Pa fodd yr iawn hysbysaf fi,
'Rhyn oll a wnaeth ein Harglwydd ni.

  O Dduw rho gymorth llawn,
    I seinio trwy bob gwlad,
  Hyd eitha'r ddaear lawr,
    Yr iachawdwriaeth rad:
Fel delo'r byd
      ar beraidd gān,
'Roi bythol glod
      i'r Iesu glān.
cyf. John Bryan 1776-1856

Tonau [666688]:
Alun (J A Lloyd 1815-74)
Croft (William Croft 1677-1727)
Darwall (John Darwall 1731-89)

gwelir:
  Doed da'r a nef yn un
  Ymgrymed pawb i lawr

(The Praises of the Lamb)
  Let heaven and earth unite,
    And every living creature,
  To praise with us
    The Saviour of human-kind -
To worship the Lamb and his free love,
To bless the best Name ever had.

  The Name of great Jesus is
    Cheering heaven,
  And the saints on the earth
    Who are extolling Him;
The full delight of all heaven
Is looking at his countenance.
 
 
 
               - - - - -

  Let heaven and earth unite,
    And every living creature,
  To praise with me
    The Saviour of humankind,
The Lamb who died in our place,
Let everyone extol his name.
  
  His lovely name is
    The rejoicing of heaven and earth,
  There is no help for us to get,
    But in his great name;
Jesus who has, in order to heal us,
Immeasurable merit in his blood.

  Endless, vast love,
    Eternal love it is,
  So swift was his travel
    To save humankind:
How shall I rightly publish,
All that our Lord has done?

  O God, give full help,
    To sound through every land,
  To the ends of the earth below,
    The free salvation:
That the world may come
      with a sweet song,
To give everlasting acclaim
      to the holy Jesus.
tr. 2017,19 Richard B Gillion
 
  Let earth and heav'n agree,
    Angels and men be joined,
  To celebrate with me
    The Saviour of mankind;
To adore the all-atoning Lamb,
And bless the sound of Jesus' name.

  Jesus! - harmonious name!
    It charms the hosts above;
  They evermore proclaim,
    And wonder at his love:
'Tis all their happiness to gaze,
'Tis heaven to see our Jesus' face.
 
 
 
              - - - - -

  Let earth and heaven agree
    Angels and men be joined,
  To celebrate with me
    The Saviour of mankind;
To adore the all-atoning Lamb,
And bless the sound of Jesu's Name.

  Jesus, transporting sound!
    The joy of earth and heaven!
  No other help is found,
    No other name is given
By which we can salvation have;
But Jesus came the world to save.

  O unexampled love!
    O all-redeeming grace!
  How freely didst Thou move
    To save a fallen race!
What shall I do to make it known
What Thou for all mankind hast done?

  O for a trumpet voice
    On all the world to call,
  To bid their hearts rejoice
    In Him who died for all!
For all my Lord
      was crucified,
For all, for all
      my Saviour died!
Charles Wesley 1707-88

Tunes [666688]:
Adoration / St John (W H Havergal 1793-1870)
Millennium (Plymouth Collection 1855)

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~